Dublarea filmelor in Limba Romana

Cat de relevant este ce-a raspuns lumea pe facebook? In ochii PSD-istului Victor “to-shit-it” Socaciu probabil este 100% irelevant ce crede poporul, ca doar suntem pleava care are nevoie de demnitate nationala si vom servi ce ne dau! Proiecte de legi inutile care vor asigura “protejarea identitatii nationale”.

Victoras So-caci-u a mai avut o iesire imbecila, la un moment dat ne spunea ca vrea manele pe TVR, singurul post care e mai ferit, oarecum de mintea creata a unora gen To-shit-it Victor…

Mihail Grecu, presedintele Asociatiei Nationale a Surzilor din Romania (ANSR), a declarat, sambata, pentru Mediafax, privind proiectul legislativ al lui Victor Socaciu care prevede obligativitatea dublarii filmelor straine in limba romana, ca ar fi o discriminare a persoanelor cu handicap auditiv. (hotnews)

Eh, la asta s-o fi gandit? Poate ar fi utila si o subtitrare, pe langa dublarea in Limba Romana, macar asa plozimea poate ajunge la 7 ani cu diploma in citit. Cred ca majoritatea au invatat sa citeasca, au invatat engleza, chiar cu neprotejarea identitatii national, prin prezenta subtitrarilor pe micile si marile ecrane.

Cine l-ar dubla pe De Niro? Cine ar fi vocea perfecta pentru Arnold? Sean Connery? Johhny Depp? Al Pacino???
Cu siguranta vor fi dublati de niste voci castrate, platite prost! For fucks sake, asa e in spania, toate sunt dublate! Au tradus chiar si numele personajelor… iar problema celor care nu stiu sa citeasca este protejata de o falsa identitate nationala.

Actorii romani spun un “nu” hotarat proiectului de lege ce prevede obligativitatea dublarii filmelor de la tv, depus saptamana aceasta la Parlament de catre deputatul PSD Victor Socaciu. “Cand te duci in strainatate si vezi un film dublat, ai vazut ce aiurea e? E o imbecilitate, trebuie sa spuna ca au facut si ei ceva”, spune, la HotNews.ro, Marius Manole, unul dintre cei mai “pe val” actori romani. “N-au alta treaba, n-au ce face. E aproape o blasfemie, cand e vorba de un film misto, sa auzi vocea mea sau a altui actor roman”, e de parere si Florin Piersic Jr. Oana Pellea subliniaza ca “vocea e una din amprentele fiecarui artist interpret, iar limba in care se exprima este si ea foarte importanta”. Ion Caramitru considera ca “Intai trebuie facut un studiu de piata sa vedem daca acest lucru convine publicului”, iar Sorin Leoveanu concluzioneaza: “Doamne fereste, ce le trece prin cap!” (hotnews)

Un patriotic si ferm FUCK YOU MR. TO-SHIT-IT! Sa dubleze cineva asta…

PS. Sunt foarte convins de inutilitatea petitiilor online sau “causes” de pe facebook. Nu le ia nimeni in seama! Cea mai buna solutie: mers la resedinta lui socaciu si lasat un “omagiu” pe presul de la usa dansului!

One Reply to “Dublarea filmelor in Limba Romana”

  1. Cate le mai trec prin cap … perfecta dreptate dublarea filmelor e o inutilitate si cum scria pe tricoul lui andi moisescu intro emisiune tv (hehehe) DUBLAREA FILMELOR BUCURIA ANALFABETILOR ….. si perfecta dreptate nu prea au efect petitiile pe internet si ar trebui cineva sa il puna la punct pe acest socaci (nu mericta cu majuscula) care s-a trezit si el in politica ca un caca in soare si normal a inceput sa puta …..domnule socaciu te rugam intoarcete la muzica si lasa proiectele de lege ca deja ne doare capu de cate sunt. Am invatat nu doar engleza cu subtritarile ci si putina franceza putina italiana si citesc destul de rapid (un exercitiu bun nu crezi socaciule?)

    Un comment pe internet spunea ca dublarea e buna pt cei care nu vad bine subtitrarea …aaaaaaaahahahahahaha……. daca nu exista un ochelar sa te ajute sa vezi o subtitrare pe tv e clar ca nu vezi oricum mai nimic din film deci nu te prea uiti la tv sau cinema

    mersi de post si bafta cu blogul

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *